原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A short passage, bare-planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

短い廊下が / 剥き出しの板で埃っぽい / 台所と家事室に続いていた廊下の左右に一つずつ、二つの扉があったその一つは明らかに何週間も閉まったままだったもう一つは居間に続いており / そこが謎めいた事件が起きた部屋だったホームズは足を踏み入れた / そして私は彼に続いた / 陰鬱な気持ちで / 死を眼前にすることから想起される

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull gray tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.

そこは大きな四角い部屋だった / 家具が何も無いので余計に大きく見えた趣味の悪いけばけばしい壁紙が貼られていた / しかし所々白いカビが生えていた / あちこちに大きな細長い紙片が / 壁から剥がれて垂れ下がっていた / 裏の黄色っぽい漆喰を覗かせて扉の反対側に派手な暖炉があった / その上に偽の白大理石のマントルピースがあったその一方の端に / 赤いロウソクの燃えさしが置かれていた一つだけの窓は非常に汚れていて / 明かりはぼんやりとしてはっきりしなかった / いたるところに鈍い灰色の色合いを与えて / それは強調されていた / 部屋全体を覆う分厚い埃の層で

illustration

All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single, grim, motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant, sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad-shouldered, with crisp curling black hair, and a short, stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked, as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and, as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw, gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark, grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.

これらの詳細は全て後になって気付いたものだったその時 / 私の注意は一点に集中していた / 一つの不気味な動きの無い体に / 床の上に倒れている / 虚ろな焦点の定まらない目は変色した天井をじっと見ていたその男は歳の頃は43から44歳で / 中背の / 肩幅の広い / 細かくカールした黒髪 / 短い顎鬚彼は身にまとっていた / 分厚いブロードの上着とベストを明るい色のズボンを / そして襟と袖口には染み一つなかった帽子は / よくブラシがかけられて整えられ / そして彼の側の床に置かれていた彼の手は握り締められ腕は広げられていた / 一方、彼の下肢はもつれ合っていた / 彼の死に間際のもがきが耐え難いものであったかのように彼のこわばった顔には / 恐怖の表情があり / そして / 私には見えた / 憎しみが / 私がこれまで見たことが無い人間の形相でこの悪性の恐ろしいゆがみは / 狭い額、重い鼻、突き出た顎と相まって / 死者に奇妙な猿や類人猿のような様相を与えていた / それは彼の、のたうつような不自然な姿勢で高められていた私は色々な形の死を目にしてきたが / しかし私にはもっと恐ろしい様相に見えたものはなかった / 暗い汚れた部屋の中以上に / ロンドン郊外の主要幹線道路の一つに面した

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

レストレードは / いつものように細くネズミのような感じの / 戸口の側に立っていた / そしてホームズと私に挨拶した

“This case will make a stir, sir,” he remarked. “It beats anything I have seen, and I am no chicken.”

「この事件は騒ぎになりますね」 / 彼は言った「これまで見た中で一番です / 私も駆け出しではないんですが」

“There is no clue?” said Gregson.

「手がかりはないのか?」 / グレッグソンが言った

“None at all,” chimed in Lestrade.

「全く」 / レストレードが相槌を打った

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. “You are sure that there is no wound?” he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

シャーロックホームズは死体に近寄り / ひざまずき / 熱心に調べた「どこにも怪我がないというのは確かか?」 / 彼は尋ねた / あらゆるところに落ちている血の滴りや跳ねを指差して

“Positive!” cried both detectives.

「間違いありません!」 / 二人の警部は叫んだ

“Then, of course, this blood belongs to a second individual presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year ’34. Do you remember the case, Gregson?”

「では / もちろん / その血は第二の人物のものだ / / おそらく殺人者の / もしこれが殺人ならこれは僕にヴァン・ジャンセンに付随する状況を思い起こさせる / ユトレヒトで / 1834年に起きたこの事件を覚えているか / グレッグソン?」

“No, sir.”

「いいえ」

“Read it up you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before.”

「読んでおくことだ / / 本当にそうするべきだ太陽の下に新しいものは何も無いこれまでも全てそうだった」

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man’s lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.

話しながら / 彼の素早い指はあちこち、あらゆる場所にを移動していた / 手触りを確かめ / 押してみて / ボタンを外し / 調べる / 私が既に言っていた遠くを見るような様相を目に浮かべながら彼の調査が非常に素早いので / ほとんど想像することができないだろう / 彼が調査している事がいかに微細かを最後に / 彼は使者の口の臭いを嗅ぎ / それからエナメル靴の靴底をちょっと見た

“He has not been moved at all?” he asked.

「彼はまったく動かされていないな?」 / 彼は尋ねた

“No more than was necessary for the purpose of our examination.”

「我々の調査目的に必要な以上には」

“You can take him to the mortuary now,” he said. “There is nothing more to be learned.”

「もう安置所に連れて行っていいよ」 / 彼は言った「もう見つけられるものは何も無い」

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

グレッグソンは担架と四人の男を手近に置いていた彼が呼ぶと、部屋に入ってきて / 男は持ち上げられて運び出された彼らが死体を持ち上げた時 / 一つの指輪がこぼれて床を転がったレストレードはそれをつまみあげ、当惑したような顔で見つめた

“There’s been a woman here,” he cried. “It’s a woman’s wedding ring.”

「ここに女がいた」 / 彼は言った「これは女の結婚指輪だ」

He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.

彼はそれを差し出した / 話ながら / 手の平に乗せて我々は全員彼の周りに集まってそれを見つめた疑いはなかった / その簡素な金の指輪がかつて花嫁の指を飾っていた事は

“This complicates matters,” said Gregson. “Heaven knows, they were complicated enough before.”

「これは事態を複雑にしますね」 / グレッグソンは言った「間違いなく / 以前よりさらに複雑になった」

“You’re sure it doesn’t simplify them?” observed Holmes. “There’s nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?”

「簡単になったのでないという確信があるのか?」 / ホームズは言った「これを見ていても何も分からない彼のポケットからどんなものが見つかったかな?」

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin bull-dog’s head, with rubies as eyes. Russian leather cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”

「全部ここにあります」 / グレッグソンが言った / ぞんざいに並べられた物を指差して / 階段の一番下の段の上に「金の時計 / 番号は97163 / ロンドンのバラードから時計用の金鎖 / 非常に重くて中まで詰まっている金の指輪 / フリーメーソンの図柄金のピン / / ブルドッグの頭がついた / 目の場所にルビーがついているロシアの皮製トランプ入れ / クリーブランド、ドレッバーのイーノックJ. のトランプ / 下着の E. J. D. に対応する財布はない / しかし裸で7ポンド13シリングボッカチオの『デカメロン』の文庫版 / 見返しに、ジョセフ・スタンガーソンの名前がある手紙が二通 / / 一つは、E. J. ドレバーで / もう一つはジョセフ・スタンガーソン」

“At what address?”

「住所は?」

“American Exchange, Strand to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.”

「ストランドのアメリカ証券取引所 / / 気付両方ともガイソン汽船会社からのものだ / リバプールからの船の出航についてのものだこの不幸な男がちょうどニューヨークに戻ろうとしていたのは確かだ」

“Have you made any inquiries as to this man Stangerson?”

「このスタンガーソンという男について何か調査をしたか?」

“I did it at once, sir,” said Gregson. “I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.”

「すぐにやりました」 / グレッグソンが言った「私は全ての新聞に広告を出させました / そして部下の一人がアメリカ証券取引所に行っています / しかし彼はまだ帰っていません」

“Have you sent to Cleveland?”

「クリーブランドに連絡は?」

“We telegraphed this morning.”

「今朝電報を入れました」

“How did you word your inquiries?”

「問い合わせの文面はどんなもので?」

“We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.”

「状況をそのまま詳しく説明しました / そして何か助けとなる情報があればありがたいと書きました」

“You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?”

「君にとって決定的に見えた特別な点については何も訊かなかったのか?」

“I asked about Stangerson.”

「スタンガーソンについて訊きました」

“Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?”

「他には? / 事件全体がそれで決まりそうだという事実はないのか? / もう一度電報を打ったらどうだ?」

“I have said all I have to say,” said Gregson, in an offended voice.

「言わなければならない事は全部言いました」 / グレッグソンは言った / むっとした声で

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.

シャーロックホームズは一人含み笑いをした / そして何かを言おうとしたように見えた / その時レストレードが / 彼は正面の部屋にいたが / 我々がホールでこの会話をしている時 / 再び現場に行っていた / 横柄な自己満足した態度で手を擦り合わせながら

“Mr. Gregson,” he said, “I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls.”

「グレッグソン」 / 彼は言った / 「僕は今、最高に重要な発見をしたところだ / そして見過ごされていたかもしれないものだ / もし僕が壁を慎重に捜査していなかったら」

The little man’s eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.

話しながらこの小さな男の目は輝いた / そして彼は明らかに歓喜を押し殺した様子だった / そして彼の同僚に一本とったという