原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:

ホームズが頼んでいた展開は / より速く、また非常に悲劇的な形式でやって来た / 彼が想像しえたよりも私は次の朝、まだ寝室で服を着ていた / その時扉がノックされてホームズが入ってきた / 電報を手にして彼はそれを読み上げた

“Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.
「すぐ来られたし / 131 ピット街 / ケンジントン」
“LESTRADE.”
「レストレード」

“What is it, then?” I asked.

「それは何だ?」 / 私は尋ねた

“Don’t know may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”

「分からない / / 多分何かが起きたんだろうしかし僕はあの胸像の話の続きではないかと疑っているもしそうだとすれば / 例の偶像破壊者は / ロンドンの別の地域で行動を開始したことになるコーヒーはテーブルの上にあるよ / ワトソン / そして戸口に辻馬車を呼んである」

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.

30分で我々はピット街に着いた / 静かな、水が澱んだような場所だった / ロンドンの生活の最も活動的な流れのすぐ脇にある131番は家並みの一つだった / 低い屋根で / そこそこ立派な / あまり夢のない家並みだった我々が馬車で近づくと / 家の前の手すりに野次馬が列をなしているのが見えたホームズは口笛を吹いた

“By George! it’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”

「おやおや! / 少なくとも殺人未遂だなそれ以下なら、ロンドンの配達人を引き止めることはない暴力沙汰だ / あの男の丸めた背中と伸ばした首が示しているのはあれは何だ / ワトソン? / 踏み段の上の方が洗い流してあって他は乾いているまあ、証拠は十分だ!  / よしよし / 正面の窓のところにレストレードがいる / すぐに全部分かるだろう」

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

警部は非常に厳しい顔で我々を迎え / 居間に案内した / そこには非常にボサボサ頭の興奮した老人がいた / フランネルのガウンを着て / 行ったり来たりしている彼は紹介された / この家の主人で / / セントラルプレス通信社のホレス・ハーカー氏だと

illustration

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”

「またナポレオン胸像の事件です」 / レストレードは言った「昨夜興味を持ったようだったので / ホームズさん / ですから私はおそらくあなたがここに来れば喜ぶだろうと考えました / 今事件は非常に深刻な転換を迎えたので」

“What has it turned to, then?”

「どのように転換したのだ?」

“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”

「殺人にですハーカーさん / 何が起きたかを正確にこの紳士に話していただけますか?」

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.

ガウンを着た男は / 我々の方を見た / 非常に陰鬱な顔で

“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”

「とんでもない事だ」 / 彼は言った / 「私はずっと / 他人のニュースを集めてきた / そして今自分自身に実際のニュースが降りかかった / 私は混乱し狼狽していて / 二つの単語を繋ぎ合わせることもできないもし私がここに新聞記者としてやって来ていれば / 私は自分自身から取材して全ての夕刊紙に二列の記事を書いただろうに現実は / 私は貴重な記事をただで提供している / 私の話を繰り返し話して / 別の人間達に / そして自分自身ではそれを使う事ができないしかし / あなたの名前は伺っています / シャーロックホームズさん / そしてもしあなたがこの奇妙な事件を説明さえしてくださるなら / 私はあなたにお話する労をいといません」

Holmes sat down and listened.

ホームズは椅子に座って耳を傾けた