| 入院患者 1 | 入院患者 2 |
THE RESIDENT PATIENT | 入院患者 |
IN GLANCING over the somewhat incoherent series of Memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose. For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public. On the other hand, it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character, but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I, as his biographer, could wish. The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series. | いくぶんまとまりを欠く回顧録を眺めていると / 私が際立たせようと努力してきた / 我が友人シャーロックホームズの精神的特性のいくらかを / 私は困難に感じる / 私が選び出そうとするときに経験してきた / 私の目的にあらゆる点で合致するだろうという実例を◆なぜなら、ある種の事件では / ホームズは、ある種の分析的な推理力を巧みに操ってきた / そして彼独特の捜査方法の値打ちを実証してきたが / 事実そのものは / しばしば簡単でありきたりであり / 大衆の前に披露することを正当化する気になれなかった◆これとは逆に / しばしば起きたことだが / 彼はある事件に関係した / 事実が非常に注目すべきものでかつ劇的な性格を帯びていたものに / しかしその中で彼自身が事件を解決するのに関わった役割は / 伝記者たる私が望むほど顕著でなかった◆小さな事件 / 私が「緋色の研究」という題で記録した / そして、その後の別の事件 / グロリアスコット号の失踪に関係した / これらはスキュラとカリュブディスの実例を提供している / 永遠に歴史家を脅かす◆これはそうかもしれない / 私が今まさに書こうとしている事件で / ホームズが果たした役割は十分に目立つものではない / しかし全体の出来事の連鎖は / 非常に注目すべきものであり / この事件簿から完全に排除することは出来ない |
It had been a close, rainy day in October. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer of ninety was no hardship. But the paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime. Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country. | 十月の鬱陶しい雨の日だった◆鎧戸は半分下ろされ / ホームズはソファに丸まって横たわり / 朝の配達で受け取っていた手紙を何度も読んでいた◆私は / 私のインド従軍の期間は / 寒さよりも暑さに耐えるように私を鍛えていた / だから温度計が90度を指しても全く苦痛ではなかった◆しかし、新聞は面白くなかった◆議会は閉会していた◆誰もが街を離れ / 私はニューフォレストの草地やサウスシーの浜辺を恋焦がれていた◆残り少ない銀行預金の残高が私の休暇を延期させていた / ホームズはというと / 田舎も海も彼の興味をわずかたりとも引かなかった◆彼は五百万人の人間のど真ん中にじっとしているのが好きだった / 人の間に触手を伸ばし / あらゆる未解決事件の噂や疑いに反応できるようにしておくのが◆自然を鑑賞することは彼の沢山の才能の中には居場所がなく / 彼の唯一の移動は / 彼が自分の気持ちを街の悪人から / 田舎の同類に向けた時だけだった |
Finding that Holmes was too absorbed for conversation, I had tossed aside the barren paper, and, leaning back in my chair I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts. | ホームズが手紙に没頭しているのを見て / 私はつまらない新聞を傍らに投げ捨て / それから / 椅子にもたれかかって物思いにふけっていった◆突然ホームズの声が私の考えに割り込んだ |
“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.” | 「君は正しいよ、ワトソン」 / 彼は言った◆「紛争を解決するには非常に馬鹿げたやり方のようだ」 |
“Most preposterous!” I exclaimed, and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement. | 「本当にばかげている!」 / 私は叫んだ / そしてその時 / 突然、私の心の奥底の考えを彼が如何になぞったかに気づき / 私は椅子から体を起こして呆然として彼を見つめた |
“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.” | 「これはどういうことだ、ホームズ?」 / 私は叫んだ◆「これは、僕が想像できた全てのことを超えている」 |
He laughed heartily at my perplexity. | 彼は私が当惑しているのに対して楽しそうに笑った |
“You remember,” said he, “that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe’s sketches, in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.” | 「覚えているだろう」 / 彼は言った / 「ちょっと前に / 僕が君にポーの短編の一節を読んで聞かせた時 / 注意深い推理家が友人の頭の中の考えを理解するという / 君はその話をただの小説家の想像だと考えたいようだった◆僕が日常的に同じ事をする習慣があると言うと / 君は不信感をあらわにした」 |
“Oh, no!” | 「いや、まさか!」 |
“Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the opportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.” | 「おそらく言葉では言わなかった / ワトソン / しかし、間違いなく君の眉毛が語っていた◆だから、君が新聞を投げ捨てて考え事に入ったのを見た時 / 僕はその考えを読み取る機会ができて非常に嬉しかった / そして最終的にそれに割り込んだ / 僕が君の考えにピッタリついて行ったという証拠に」 |
| 入院患者 1 | 入院患者 2 |