原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.

「私が驚き喜んだことに / すべては言った通りでしたテーブルは私のために置いてあり / ダンカン・ロス氏はそこにいました / 私がちゃんと仕事をするか監視するために彼はAの項目から始めるように言い / それから私を残していなくなりました / しかし彼は時々現れました / すべてが順調かどうかを確認しに2時に彼は私に挨拶し / 私が書き上げた量を誉め / そして私を出してドアの錠をかけました」

“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.

「これが来る日も来る日も続きました / ホームズさん / 土曜になるとダンカンさんがやってきて / 一週間の仕事の報酬としてソブリン金貨を4枚、その場で支払いました次の週も同じでした / その次の週も毎朝 / 私は10時に事務所に着き / 午後2時にいつも帰りますダンカン・ロスさんが来る頻度は / 朝だけになり / それから / 時間が経つと / 全然来なくなりましたしかし / もちろん / 私はその部屋を一瞬たりとも離れようとはしませんでした / いつ彼がやってくるかも分かりませんし / この仕事は本当によく / しかも私にピッタリだったので / それを失う危険を冒そうとは思いませんでした」

“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end.”

「このようにして8週間が過ぎました / 私はすでに書いていました / アボッツ / アーチェリー / アーマー / アーキテクチャ / アッティカ / そして思っていました、頑張れば / そう遠くないうちにBの項目に移れるかもしれないとフールスキャップ紙を買うのに幾らか費用がかかりましたが / 私はほとんど棚を自分の書き物で埋めるほどになっていましたそして突然すべてが終わったのです」

“To an end?”

「『終わった?』」

“Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of card-board hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.”

「そうですしかも今朝方のことです私はいつものように10時に仕事に出かけました / しかしドアは閉まって鍵が掛かっていました / 小さな四角いボール紙が留められていました / 戸板の中央付近に画鋲でこれです / ご自分で読んでみてください」

illustration

He held up a piece of white card-board about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:

彼は便箋くらいのサイズのボール紙を差し出した次のように書かれていた

THE RED-HEADED LEAGUE
赤毛組合
IS
DISSOLVED.
解散した
October 9, 1890.
1890年10月9日

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

シャーロックホームズと私は / このそっけない通知と後ろの残念そうな顔を見渡した / この出来事のこっけいな側面が / 他のあらゆる配慮を完全に飲み込み / 我々二人は急に大きな笑いを吹き出した

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”

「何もおかしいことはない」 / 依頼人は叫んだ / 燃えるような赤毛の生え際まで真っ赤になって「もし私を笑いものにする以外何も良いことが出来ないなら / 私は他に行っても構いません」

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. “I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”

「いや、いや」 / ホームズが叫んだ / 彼を半分身を起こしかけていたイスに押し戻しながら「是が非でものこ一件は逃がすわけにはいきませんなこれは鮮やかなまでに珍しい事件ですしかしそこには / お許し願いたいのですが / 若干こっけいな要素もありましてあなたが扉にこの紙があるのを見つけて、どんな手段をとったか教えていただけますか?」

“I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

「動揺しましたよどうしてよいか分かりませんでしたそれから近くの事務所を訪ねてみました / しかしだれも知らないようでした結局 / 地主の所にいきました / 一階に住んでいる会計士でした / 私は彼に尋ねました / 赤毛組合がどうなったか知っているかと彼はそんな団体は聞いたことがないと言いました。それから私はダンカン・ロスとはどういう人かと聞きました。彼はその名前を聞くのは初めてだと答えました。」

“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’

「『では』 / 私は言いました / 『4号室の紳士は』」

“‘What, the red-headed man?’

「『え、 / 赤毛の人ですか?』」

“‘Yes.’

「『そうです』」

“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’

「『ああ、』 / 彼は言いました / 『彼の名前は、ウィリアム・モリスです彼は事務弁護士で私のを一時的に借りていました / 彼の新社屋ができるまで彼は昨日引越ししましたよ』」

“‘Where could I find him?’

「『どこに行ったのですか?』」

“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’

「『ああ、 / 彼の新しい事務所でしょう彼は私に住所を残して行きましたこれだ、キング・エドワード通17 / セント・ポールズの近くです』」

“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”

「私は出かけました / ホームズさん / しかし、私がその住所にたどり着いた時 / そこは膝当ての工場で / そこの人間はだれも / ウィリアム・モリスもダンカン・ロスも聞いたことがないと言いました」

“And what did you do then?” asked Holmes.

「それからどうされたのですか?」 / ホームズは訊いた

“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”

「私は、サクス・コバーグの家に戻り / 使用人の意見を求めましたしかし、全く頼りになりませんでしたただ、待っていれば郵便で何か連絡があるだろうとしか言いませんしかし、それでは全然駄目です / ホームズさんみすみすこんな立場を失いたくはありません / ですので / 私は聞いていましたので / あなたはよい相談相手だと / 助けが要る貧しい人に / 私はすぐにあなたの元に来ました」

“And you did very wisely,” said Holmes. “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”

「それは賢明な行動でしたね」 / ホームズは言った「あなたの事件は非常に注目すべき一件です / そして私は喜んで捜査したいと思いますあなたが私におっしゃったことから / 私は可能性があると考えています / もっとゆゆしき事態が関係していると / 最初の見かけ以上に」

“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. “Why, I have lost four pound a week.”

「十分にゆゆしき事態です!」 / ジャベズ・ウィルソンは言った「だって、私は週4ポンドの仕事を無くしたのです」

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some 」30, to say nothing of the minute knowledge which ほんのちょっとした知識 you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.”

「あなたの個人的な危惧に関しては」 / ホームズは言った / 「私には思えない / この突拍子もない組合に対して不満があるとはそれどころか / あなたは / 私の理解では / 約30ポンドほど儲けた / 次のことはさておいても / / あなたが得たすべての項目 / 頭文字Aに分類されているあなたは何も失ってはいない」

“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank if it was a prank – upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”

「確かにしかし私は彼らについて知りたい / 彼らが誰なのか / そしてこの冗談をした目的を / / もしこれが私に対するいたずらならこれは彼らに極めて高くついたジョークです / 32ポンド費やしたのですから」

“We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement how long had he been with you?”

「我々があなたのためにそれらの事項を解明するように努力しましょうまず最初に / 1,2の質問をしたい / ウィルソンさんこの使用人ですが / 最初に広告に対してあなたの興味を引かせた / / 彼はどれくらいの期間勤めているのですか?」

“About a month then.”

「その時点で一月くらいです」

“How did he come?”

「どのようにして雇うことに?」

“In answer to an advertisement.”

「広告に応募して」

“Was he the only applicant?”

「応募者は彼一人でしたか?」

“No, I had a dozen.”

「いいえ、いっぱいいました」

“Why did you pick him?”

「なぜ、彼を選んだのですか?」

“Because he was handy and would come cheap.”

「それは彼が役にたって安くつきそうだったからです」

“At half-wages, in fact.”

「実際、半分で済んだ」

“Yes.”

「その通りです」

“What is he like, this Vincent Spaulding?”

「このビンセント・スポールディングはどんな感じの人間ですか?」

“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.”

「小柄で / がっしりした体格 / 仕事が早く / 髭は生やしていません / 30は越えているでしょうが額に酸が掛かって白くなっている部分があります」

Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “I thought as much,” said he. “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”

ホームズはイスから非常に興奮した様子で立ち上がった「そんなことだと思った」 / 彼は言った「彼の耳にピアスの穴があるのをご存知ですか?」

“Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.”

「はい彼は私に子供の頃、ジプシーが開けたと言っていました」

“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. “He is still with you?”

「フム!」 / ホームズは言った / 深い思索に落ちながら「彼はまだあなたの所にいますか?」

“Oh, yes, sir; I have only just left him.”

「ええ / 今ちょうど別れて来たところです」

“And has your business been attended to in your absence?”

「あなたの留守の面倒は見ていましたか?」

“Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.”

「なにも不満はありません朝は特にやることも多くないです」

“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”

「なるほど / ウィルソンさん私はあなたにこの件に対する見解を提供できれば嬉しいと思いますね / 一日二日の成り行きで今日は土曜日です / 私は月曜日には一つの結論がでるだろうと思っています」