原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE MISSING THREE-QUARTER

スリークォーターの失踪

illustration

WE WERE fairly accustomed to receive weird telegrams at Baker Street, but I have a particular recollection of one which reached us on a gloomy February morning, some seven or eight years ago, and gave Mr. Sherlock Holmes a puzzled quarter of an hour. It was addressed to him, and ran thus:

ベーカー街で奇妙な電報を受け取るのには非常に良くある事だった / しかし私は特にこの一通を覚えている / 薄暗い二月の朝に届いた / 七、八年程前の / それを受け取ってホームズは15分ほどいぶかしげだった電報は彼宛で / このような文面だった

Please await me. Terrible misfortune. Right wing three-quarter missing, indispensable to-morrow.
伺いますので待っていてくださいとんでもない災難右ウィングのスリークォーターが失踪 / 明日、不可欠な
OVERTON.
オーバートン

“Strand postmark, and dispatched ten thirty-six,” said Holmes, reading it over and over. “Mr. Overton was evidently considerably excited when he sent it, and somewhat incoherent in consequence. Well, well, he will be here, I daresay, by the time I have looked through the Times, and then we shall know all about it. Even the most insignificant problem would be welcome in these stagnant days.”

「消印はストランド / 10時36分に発送か」 / ホームズが言った / それを何度も読み返して「オーバートン氏はどうやらこの電報を送った時かなり興奮していたな / そして結果的にちょっと支離滅裂になったまあ、いい / 彼はここに来る / 多分それまでに僕はタイムズに目を通しているだろう / その後みんな分かるだろうどんなに微々たる事件でも / このさえない日々にとっては大歓迎だ」

Things had indeed been very slow with us, and I had learned to dread such periods of inaction, for I knew by experience that my companion’s brain was so abnormally active that it was dangerous to leave it without material upon which to work. For years I had gradually weaned him from that drug mania which had threatened once to check his remarkable career. Now I knew that under ordinary conditions he no longer craved for this artificial stimulus, but I was well aware that the fiend was not dead but sleeping, and I have known that the sleep was a light one and the waking near when in periods of idleness I have seen the drawn look upon Holmes’s ascetic face, and the brooding of his deep-set and inscrutable eyes. Therefore I blessed this Mr. Overton, whoever he might be, since he had come with his enigmatic message to break that dangerous calm which brought more peril to my friend than all the storms of his tempestuous life.

我々の仕事は実際非常に停滞していた / そして私はこのような不活発な時期が恐ろしいことを知っていた / 私が経験から学んだところでは / ホームズの頭脳は異常なほど活動的で / それを働かせる材料なしに放置しておくのは危険だった何年もかけて / 私は徐々に薬物依存症をやめさせてきた / それはかつて彼の素晴らしい経歴を危うくする恐れがあった今私は知っていた / 普通の状況下では / 彼はもう人工的刺激物を欲しないということを / しかし私は良く分かっていた / 悪習は死滅したのではなく休止しているだけだと / そして私は知っていた / その眠りは浅く / その目覚めが近いことを / 仕事のない期間に私が見ていれば / ホームズの禁欲的な顔にやつれた表情と / 不可思議な落ちくぼんだ目の陰気さをそれゆえ私はこのオーバートン氏をありがたいと思った / 彼が誰であろうとも / 彼はこの謎めいた電報を打って来たので / 危険な静けさを破りに / その静けさはホームズにより危険をもたらす / 彼の騒々しい人生のどんな嵐よりも

As we had expected, the telegram was soon followed by its sender, and the card of Mr. Cyril Overton, Trinity College, Cambridge, announced the arrival of an enormous young man, sixteen stone of solid bone and muscle, who spanned the doorway with his broad shoulders, and looked from one of us to the other with a comely face which was haggard with anxiety.

我々が予想したように / 電報の後ですぐに差出人がやってきた / そしてケンブリッジ大学、トリニティ学寮、シリル・オーバートンの名刺が / 物凄く巨大な青年の到着を告げた / 体重100キロはあろうかという頑丈な骨格に筋肉隆々とした / 広い肩幅が戸口いっぱいの / そして私達を一人ずつ見回した / 不安に疲れた魅力的な顔で

“Mr. Sherlock Holmes?”

「シャーロックホームズさんは?」

My companion bowed.

ホームズがお辞儀をした

“I’ve been down to Scotland Yard, Mr. Holmes. I saw Inspector Stanley Hopkins. He advised me to come to you. He said the case, so far as he could see, was more in your line than in that of the regular police.”

「私はロンドン警視庁に行きました / ホームズさん私はスタンレー・ホプキンズ警部に会いました彼があなたのところに行くようにと勧めてくれました彼は言っています / 彼が見る限り、この事件はあなたの方が相応しいと / 通常の警察よりも」

“Pray sit down and tell me what is the matter.”

「お座りになって何が起きたかをお話ください」

“It’s awful, Mr. Holmes simply awful! I wonder my hair isn’t gray. Godfrey Staunton you’ve heard of him, of course? He’s simply the hinge that the whole team turns on. I’d rather spare two from the pack, and have Godfrey for my three-quarter line. Whether it’s passing, or tackling, or dribbling, there’s no one to touch him, and then, he’s got the head, and can hold us all together. What am I to do? That’s what I ask you, Mr. Holmes. There’s Moorhouse, first reserve, but he is trained as a half, and he always edges right in on to the scrum instead of keeping out on the touchline. He’s a fine place-kick, it’s true, but then he has no judgment, and he can’t sprint for nuts. Why, Morton or Johnson, the Oxford fliers, could romp round him. Stevenson is fast enough, but he couldn’t drop from the twenty-five line, and a three-quarter who can’t either punt or drop isn’t worth a place for pace alone. No, Mr. Holmes, we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton.”

「大変な事です / ホームズさん / / とにかく大変な事です! / 髪の毛が白くなっていないかと不安ですゴドフリー・ストーントン / / もちろん彼の事は知っていますよね? / 彼はとにかくチーム全体が頼る大黒柱なんです私はフォワードから二人外しても / スリークォーターラインにゴドフリーを置く方をとりますパスにしても / タックルにしても / ドリブルにしても / 彼に及ぶものは誰一人いません / その上 / 彼は司令塔で / 全員を一体にまとめることができます私はどうすればいいんでしょう? / あなたに訊きたいのはこのことです、ホームズさん控えの一番手はムーアハウスです / しかし彼はハーフとして練習しています / それに彼はいつもスクラムの時、中から押します / タッチライン上に離れているのではなく彼のプレイス・キックは素晴らしい / それは事実です / しかし彼は判断力がまるでない / それに彼は全く瞬発力がないオックスフォードのフライヤーのモートンやジョンソンなら / 彼の周りで大暴れするでしょうスティーブンソンは足が速い / しかし彼は25ヤードラインからドロップキックができない / そしてパントもドロップも出来ないスリークォーターなんて / ただ足が速いだけでは何の価値もないだめです、ホームズさん、我々はおしまいです / あなたがゴドフリー・ストーントンを探す手伝いをしてくれない限り

My friend had listened with amused surprise to this long speech, which was poured forth with extraordinary vigour and earnestness, every point being driven home by the slapping of a brawny hand upon the speaker’s knee. When our visitor was silent Holmes stretched out his hand and took down letter “S” of his commonplace book. For once he dug in vain into that mine of varied information.

ホームズは楽しそうな驚きを見せて、この長い話に聞き入っていた / 途方もなく勢いよく熱心に語り出される / 全ての点を分からせようと / たくましい手を膝に打ち付けることによって訪問者が話し終えた時 / ホームズは手を伸ばして / 備忘録のSの巻を取り出したこの時ばかりはホームズはこの様々な情報の宝庫から何も出せなかった

“There is Arthur H. Staunton, the rising young forger,” said he, “and there was Henry Staunton, whom I helped to hang, but Godfrey Staunton is a new name to me.”

「アーサー・H・ストーントンがあるな / 成長株の若い偽造者だ」 / 彼は言った / 「これはヘンリー・ストーントン / 僕が絞首刑になるのを手助けした奴か / しかしゴドフリー・ストーントンは僕が聞いた事がない名前だな」

It was our visitor’s turn to look surprised.

驚くのは訪問者の番だった

illustration

“Why, Mr. Holmes, I thought you knew things,” said he. “I suppose, then, if you have never heard of Godfrey Staunton, you don’t know Cyril Overton either?”

「これは、ホームズさん、あなたは物知りだと思っていました」 / 彼は言った「それじゃ、きっと / あなたがゴドフリー・ストーントンを聞いたことが無いのなら / シリル・オーバートンも知らないですよね?」

Holmes shook his head good humouredly.

ホームズは楽しそうに頭を振った

“Great Scott!” cried the athlete. “Why, I was first reserve for England against Wales, and I’ve skippered the ’Varsity all this year. But that’s nothing! I didn’t think there was a soul in England who didn’t know Godfrey Staunton, the crack three-quarter, Cambridge, Blackheath, and five Internationals. Good Lord! Mr. Holmes, where have you lived?”

「おやおや!」 / この運動選手が叫んだ「そりゃ、私は、私はウェールズ戦でイングランド第一補欠でした / そして今年一年は大学の監督をしていますしかしこれはゴミみたいなものです! / 私は思いもよりませんでした / ゴドフリー・ストーントンを知らないという人間がイングランドにいるとは / ケンブリッジ、ブラックヒース、そして五回の国対抗戦に出た名スリークォーター驚きだ! / ホームズさん / どこに住んでいたのですか?」

Holmes laughed at the young giant’s naive astonishment.

ホームズは若い巨人のあどけない驚きに笑い出した

“You live in a different world to me, Mr. Overton a sweeter and healthier one. My ramifications stretch out into many sections of society, but never, I am happy to say, into amateur sport, which is the best and soundest thing in England. However, your unexpected visit this morning shows me that even in that world of fresh air and fair play, there may be work for me to do. So now, my good sir, I beg you to sit down and to tell me, slowly and quietly, exactly what it is that has occurred, and how you desire that I should help you.”

「あなたは私とは違った世界に住んでいるのです / オーバートンさん / / より心地よく健康的な世界に僕の派生知識は社会の多くの分野にまたがっています / しかし決して / こういうのは嬉しい事ですが / アマチュアスポーツの世界へは到達していません / イングランドで最も素晴らしく健全なものへしかし / 思いがけずあなたが今朝いらっしゃったので / 新鮮な空気とフェアプレイの世界にさえ / 僕がやる仕事がありうると分かりましたさてそれでは / オーバートンさん / そこにお座りになって教えてください / ゆっくりと静かに / 正確に何が起きたのかを / そしてどのよう僕にお手伝いしてほしいかを」