原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 8

第八章

FIRST REPORT OF DR. WATSON

ワトソン博士の最初の報告

FROM this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.

ここから先は / 私は出来事の連鎖を追おう / 私からシャーロックホームズへの自分自身の手紙を書き写す事で / 私の前のテーブルに置かれている一ページがなくなっている / しかしそれ以外は非常に正確に書かれ / 私のその時の感情と疑いをより正確に示している / 私の記憶が / この痛ましい事件に関しては非常に明白だが / 可能な以上に

Baskerville Hall, October 13th.

バスカヴィル館 / 10月13日

MY DEAR HOLMES:

ホームズ殿

My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one’s soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door, fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.

私のこれまでの手紙と電報で / 君は完全に最新の状況を掴んでいる / この世界で最も人里離れた片隅で起きている事全てに関してここに長く居れば居るほど / 荒野の霊感が心に染み込んでくる / その広大さ / そしてその恐るべき魔力が人がひとたびその中央に来れば / 近代的なイギリスをすべて後にしたことになる / しかし / 一方で / 人は気づく / そこら中の先史時代の人間の家や工作物にそこらを歩けばあたり一面 / これらの忘れられた人々の家がある / 墓と石柱と共に / これらは彼らの寺院跡だと考えられている傷だらけの丘の斜面に彼らの灰色の石造りの小屋が立っているのを見ると / 現代という時代を離れ / もし目にすれば / 革を被った毛むくじゃらの男が低い戸口から這い出てくるのを / 石の矢尻の矢を弓につがえて / その存在は自分自身よりもっと自然なものに思うだろう奇妙なことは / 彼らがこんなにも密集して住んでいたことだ / 常に最も不毛の地の上に私は古代研究家ではないが / 私は想像することができる / 彼らは非好戦的で迫害された種族で / 他の土地に住む事を許されないように強いられたと

All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.

しかし、これは全部 / 君が私をよこした使命とは無関係で / おそらく君の完全に実務的な心には非常に興味のない事だろう私はまだ君の完全な無関心を覚えている / 太陽が地球の周りを回るか地球が太陽の周りを回るかに関してしたがって戻ろう / サー・ヘンリー・バスカヴィルの関係する事実に

If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.

最近の数日間全く報告を書いていなかったのは / 関係がある重要なことは今日まで何もなかったからだしかし今日、非常に驚くべき事件が起きた / それを順序立てて話そうと思うしかし / 最初に / この状況の別の要素に関して説明しておかねばならない