原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘Come, now, Mr. Holmes,’ said he, laughing good-humouredly. ‘I’m an excellent subject, if you can deduce anything from me.’

「『では、いいですか / ホームズさん』 / 彼は言った / 大らかに笑いながら『私は結構な対象ですよ / もしあなたが私から何か推理できるなら』」

“ ‘I fear there is not very much,’ I answered. ‘I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelvemonth.’

「『残念ながらそれほど沢山はありませんが』 / 僕は答えた『これは言えそうですね / あなたは誰かに攻撃される事を恐れて生活してきた / この十二ヶ月というもの』」

“The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprise.

「彼の唇から笑いが消え / 真剣に驚いて彼は僕をじっと見詰めた」

“ ‘Well, that’s true enough,’ said he. ‘You know, Victor,’ turning to his son, ‘when we broke up that poaching gang they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked. I’ve always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.’

「『まあ / それは本当のことだ』 / 彼は言った『ビクター、お前も知ってのとおり』 / 息子の方を見て / 『我々が密猟団を壊滅させたとき、彼らは我々を刺すと誓った / そしてエドワード卿は実際に襲われた私はそれ以来いつも警戒している / しかしどのように君がそれを知ったのかは分からんが』」

“ ‘You have a very handsome stick,’ I answered. ‘By the inscription I observed that you had not had it more than a year. But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon. I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.’

「『非常に上等のステッキをお持ちですが』 / 僕は答えた『銘を僕が見たところ / あなたがそれを使い出してから一年は経っていないしかしあなたはわざわざ / 握りの部分をくりぬいて / 溶けた鉛を穴から流し込み / 恐るべき武器に仕立て上げています僕は主張します / あなたはそんな事前の注意をしないはずだ / もしあなたが何か危険を感じていなければ』」

“ ‘Anything else?’ he asked, smiling.

「『他には?』 / 彼は尋ねた / 微笑みながら」

“ ‘You have boxed a good deal in your youth.’

「『若い時にボクシングをずいぶんなさっています』」

“ ‘Right again. How did you know it? Is my nose knocked a little out of the straight?’

「『これも正解だどうして分かった? / 私の鼻は打たれてちょっと曲がっているかな?』」

“ ‘No,’ said I. ‘It is your ears. They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.’

「『いいえ』 / 私は言った『耳です妙に平べったく分厚くなっています / それはボクシングをやった人物の特徴です』」

“ ‘Anything else?’

「『他には?』」

“ ‘You have done a good deal of digging by your callosities.’

「『手のタコから見るとかなりの採掘を経験しています』」

“ ‘Made all my money at the gold fields.’

「『金鉱で全財産を築いた』」

“ ‘You have been in New Zealand.’

「『ニュージーランドに行ったことがあります』」

“ ‘Right again.’

「『それも正しい』」

“ ‘You have visited Japan.’

「『日本にも行っています』」

“ ‘Quite true.’

「『その通り』」

“ ‘And you have been most intimately associated with someone whose initials were J. A., and whom you afterwards were eager to entirely forget.’

「『イニシャル J. A. という人物と非常に親しくしていました / その後、あなたはその人物を完全に忘れたいと狂おしく思うようになった』」

“Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint.

「トレバーの父はゆっくりと立ち上がった / 大きな青い瞳で僕をじっと見て / 不思議な興奮した眼差しで / それから、前のめりに倒れた / テーブルクロスに散らかった殻の中に顔をつっぷし / 完全に気を失って」

“You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were. His attack did not last long, however, for when we undid his collar and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up.

「想像できるだろう / ワトソン / 彼の息子と僕がどれくらい驚いたかしかし、彼の発作はそれほどは続かなかった / 僕達が襟元を緩め / 手洗いの容器から水を顔に掛けたとき / 彼は一、二度あえいで椅子に起き上がった」

“ ‘Ah, boys,’ said he, forcing a smile, ‘I hope I haven’t frightened you. Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over. I don’t know how you manage this, Mr. Holmes, but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands. That’s your line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.’

「『ああ、君達』 / 彼は言った / 無理に笑顔を作り / 『びっくりしなかったら良かったが元気そうに見えても / 心臓に問題があって / 私を参らせるのにたいした努力はいらんどうやってそれを知ったかは分からんが / ホームズさん / しかし、私には思える / すべての探偵は / 実在でも架空でも / 君の手にかかると子供のようだそれが君の人生の方向だ / 世の中をちょっと見て来た男の言葉として信じて構わんよ』」

“And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby. At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.

「そしてこの提案は / 僕の能力に対する誇張された見積の / 彼がきっかけを与えた / もし僕を信用するなら / ワトソン / まさに最初の出来事だ / 僕をそう感じさせた / 専門的な職業が生まれてくるかもしれない / その時点まではただの趣味だったものからしかしその瞬間は / 僕はこの父親の突然の病気を非常に危惧していたので / 他の事は何も考えられなかった」

“ ‘I hope that I have said nothing to pain you?’ said I.

「『気に障る事を言っていなければ良かったのですが?』 / 僕は言った」

“ ‘「『Well, you certainly touched upon rather a tender point. Might I ask how you know, and how much you know?’ He spoke now in a half-jesting fashion, but a look of terror still lurked at the back of his eyes.

まあ / 君は確実に私のちょっと痛い所に触れたどうやって知ったか聞いていいかね / それからどこまで知っているかを?』 / 彼はこの時、ちょっと冗談めかした風に話した / しかし恐怖の色はいまだに彼の目の奥に潜んでいた」

“ ‘It is simplicity itself,’ said I. ‘When you bared your arm to draw that fish into the boat I saw that J. A. had been tattooed in the bend of the elbow. The letters were still legible, but it was perfectly clear from their blurred appearance, and from the staining of the skin round them, that efforts had been made to obliterate them. It was obvious, then, that those initials had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.’

「『単純この上ないです』 / 僕は言った『あなたが魚をボートに引き揚げようと腕まくりをした時 / 肘を曲げるところに J. A. という刺青があるのを見ましたその文字は十分に読めましたが / しかし完全に明らかでした / そのにじんだ状態から / その周りの皮膚に染みがあることから / それらを消そうと努力したことはしたがってこれは明白です / そのイニシャルはかつてあなたと非常に親しいものだったが / その後それを忘れたくなったと』」

“ ‘What an eye you have!’ he cried with a sigh of relief. ‘It is just as you say. But we won’t talk of it. Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst. Come into the billiard-room and have a quiet cigar.’

「『なんと良い目をしている!』 / 彼は安堵の溜息をついて叫んだ『それは君の言うとおりだしかしこれについては話さんでおこう全ての幽霊の中で昔愛した人のものが一番恐ろしい玉突き部屋に行って静かに煙草をふかそう』」

“From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor’s manner towards me. Even his son remarked it. ‘You’ve given the governor such a turn,’ said he, ‘that he’ll never be sure again of what you know and what you don’t know.’ He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action. At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close. On the very day, however, before I left, an incident occurred which proved in the sequel to be of importance.

「その日以来 / 彼の礼儀正しさの間に / いつも疑念の影があった / トレバーの父の僕に対する態度に息子さえそれを指摘したものだ『君は親父にえらい衝撃を与えたな』 / 彼は言った / 『君が何を知っていて何を知らないか二度と確信がもてそうもないようだ』 / 彼はそれを表に出さないようにしていた / それは間違いない / しかし気持ちの中であまりにも強すぎて何をしても出てしまうのだ遂に / 僕は確信するようになった / 僕がいると彼は落ち着かないので訪問を切り上げようとしかし、まさにその日 / 僕が去る前に / 後になって重要と分かる出来事が起きた」