原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But it was destined to be resumed long before that hour, and in circumstances which gave me a shock hardly second to that caused by his spring to the door. I had stood for some minutes looking at the silent figure in the bed. His face was almost covered by the clothes and he appeared to be asleep. Then, unable to settle down to reading, I walked slowly round the room, examining the pictures of celebrated criminals with which every wall was adorned. Finally, in my aimless perambulation, I came to the mantelpiece. A litter of pipes, tobacco-pouches, syringes, penknives, revolver-cartridges, and other debris was scattered over it. In the midst of these was a small black and white ivory box with a sliding lid. It was a neat little thing, and I had stretched out my hand to examine it more closely when– –

その時刻よりもずっと前に話に戻る運命だった / そしてその状況は / 彼が扉に飛びついた時とほとんど変らないショックを私に与えた私は立ったまましばらくの間、ベッドに横たわった物言わぬ姿を見ていた彼の顔はほとんどシーツに覆われて寝ているようだったそれから / 落ち着いて本を読む事ができず / 私はゆっくり部屋を歩いて回った / 全ての壁を飾っている有名な犯罪者の写真を確かめながら最後に / 目的の無いぶらぶら歩きで / 私はマントルピースまで来た散らかったパイプ / 煙草の袋 / 注射器 / ペンナイフ / 拳銃の弾 / そのほかのガラクタが一面に散らかっていたそれらの真ん中に / 滑らせて開ける蓋がついた小さな白黒の象牙の箱があったそれはしゃれた品物だった / だから私は手を伸ばしてもっとよく調べようとしたがその時・・・

It was a dreadful cry that he gave a yell which might have been heard down the street. My skin went cold and my hair bristled at that horrible scream. As I turned I caught a glimpse of a convulsed face and frantic eyes. I stood paralyzed, with the little box in my hand.

彼が恐ろしい叫び声をあげた / / 通りの下まで聞こえたかもしれない叫び声だったこの恐ろしい絶叫に私はぞっとして鳥肌がたった私が振り返ると / 引きつった顔に半狂乱の目が見えた私は呆然として立っていた / その小さな箱を手にして

illustration

“Put it down! Down, this instant, Watson this instant, I say!” His head sank back upon the pillow and he gave a deep sigh of relief as I replaced the box upon the mantelpiece. “I hate to have my things touched, Watson. You know that I hate it. You fidget me beyond endurance. You, a doctor you are enough to drive a patient into an asylum. Sit down, man, and let me have my rest!”

「それを下ろせ! / 下ろせ / 今すぐ / ワトソン / / 今すぐだ / 言っているだろう!」 / 彼の頭はまた枕に沈み込み / 彼は安心したように深いため息を漏らした / 私がその箱をマントルピースに戻した時「僕は自分の物を触られるのが大嫌いだ / ワトソン僕が嫌いなことは君も知っているだろう君は限界以上に僕をいらいらさせるな先生 / / 君は患者を精神病院に送るに足ることをしている座ってくれ、そして僕を休ませてくれ!」

The incident left a most unpleasant impression upon my mind. The violent and causeless excitement, followed by this brutality of speech, so far removed from his usual suavity, showed me how deep was the disorganization of his mind. Of all ruins, that of a noble mind is the most deplorable. I sat in silent dejection until the stipulated time had passed. He seemed to have been watching the clock as well as I, for it was hardly six before he began to talk with the same feverish animation as before.

この出来事は私の心に非常に不愉快な印象を残した乱暴で原因不明の興奮 / この容赦のない言い方 / 彼の普段の温厚さからはるかに隔たった / これらは私に彼の心がどれほどひどく混乱しているかを示していたあらゆる破滅の中で / 気高い精神の破滅が最も嘆かわしい私は意気消沈して決められた時間が過ぎるまで無言で座っていた彼は私と同じぐらい時計を見ていたようだった / なぜならほとんど六時になるかどうかという時だった / 彼が以前と同じように熱にうなされた元気さで話し出したのは

“Now, Watson,” said he. “Have you any change in your pocket?”

「今 / ワトソン」 / 彼は言った「ポケットに小銭を持っているか?」

“Yes.”

「ああ」

“Any silver?”

「銀貨は?」

“A good deal.”

「いっぱいある」

“How many half-crowns?”

「半クラウン金貨は何枚ある?」

“I have five.”

「五枚だ」

“Ah, too few! Too few! How very unfortunate, Watson! However, such as they are you can put them in your watchpocket. And all the rest of your money in your left trouserpocket. Thank you. It will balance you so much better like that.”

「ああ / 少なすぎる! / 少な過ぎる! / なんと不幸なことだ / ワトソン! / しかし / それなら君はそれをベストのポケットに入れるといいそれから残りの金は全部左のズポンのポケットにありがとうそれではるかにバランスがよくなるだろう」

This was raving insanity. He shuddered, and again made a sound between a cough and a sob.

これは全くの狂気だった彼は身震いした / そしてまた、咳と嗚咽の間のような音をたてた

“You will now light the gas, Watson, but you will be very careful that not for one instant shall it be more than half on. I implore you to be careful, Watson. Thank you, that is excellent. No, you need not draw the blind. Now you will have the kindness to place some letters and papers upon this table within my reach. Thank you. Now some of that litter from the mantelpiece. Excellent, Watson! There is a sugar-tongs there. Kindly raise that small ivory box with its assistance. Place it here among the papers. Good! You can now go and fetch Mr. Culverton Smith, of 13 Lower Burke Street.”

「そろそろガス灯に火を入れてくれ / ワトソン / しかし非常に慎重にな / 一瞬たりとも半分以上明るくしないように慎重にするように頼む / ワトソンありがとう / それでちょうどいいいや / ブラインドを下ろす必要はない次に申し訳ないがちょっと手紙と書類を置いて欲しい / このテーブルの僕の手の届くところにありがとうそれからマントルピースのゴミを少し素晴らしい / ワトソン / そこに砂糖つかみがあるそれを使ってあの小さな象牙の箱をはさんで書類の間に置いてくれ結構! / ロウワ・バーク街のカルバートン・スミス氏のところに行って彼を連れてきてくれ」

To tell the truth, my desire to fetch a doctor had somewhat weakened, for poor Holmes was so obviously delirious that it seemed dangerous to leave him. However, he was as eager now to consult the person named as he had been obstinate in refusing.

実を言うと / 医者を連れてくるという私の願いは少し弱まっていた / 哀れなホームズは明らかにせん妄状態であり / 彼を残していくのは危険に思えたからだしかし / 彼は今度は熱心に指名した人物に相談したがった / それまで頑固に拒んでいたの同じように

“I never heard the name,” said I.

「そんな名前はまったく聞いたことがないが」 / 私は言った

“Possibly not, my good Watson. It may surprise you to know that the man upon earth who is best versed in this disease is not a medical man, but a planter. Mr. Culverton Smith is a well-known resident of Sumatra, now visiting London. An outbreak of the disease upon his plantation, which was distant from medical aid, caused him to study it himself, with some rather far-reaching consequences. He is a very methodical person, and I did not desire you to start before six, because I was well aware that you would not find him in his study. If you could persuade him to come here and give us the benefit of his unique experience of this disease, the investigation of which has been his dearest hobby, I cannot doubt that he could help me.”

「おそらくないだろう / ワトソン君は知って驚くかもしれない / 地球で一番この病気に詳しいのは / 医者ではなく / 農場主だとカルバートン・スミス氏は有名なスマトラの住人で / 今ロンドンに滞在中だこの病気が彼の農場で大流行した / そこは医学の助けを当てに出来ないほどへんぴで / そのせいで彼は自分でそれを勉強することになり / かなり広範囲に役立つ結論を得た彼は非常に几帳面な人物だ / だから僕は君に六時前に出発して欲しいとは思わなかった / 僕は彼が書斎にいないことをはっきり知っていたからだもし君が彼をここに来るように説得することができて / 彼のこの病気の独特の経験を我々に生かしてもらえるなら / その病気の研究は彼の最も貴重な趣味だが / 彼が僕に手助けできることは疑いようがない」

I give Holmes’s remarks as a consecutive whole and will not attempt to indicate how they were interrupted by gaspings for breath and those clutchings of his hands which indicated the pain from which he was suffering. His appearance had changed for the worse during the few hours that I had been with him. Those hectic spots were more pronounced, the eyes shone more brightly out of darker hollows, and a cold sweat glimmered upon his brow. He still retained, however, the jaunty gallantry of his speech. To the last gasp he would always be the master.

私はホームズの話を連続した一体のものとして提供しており / それがどれほど途切れ途切れだったかを示そうとはしない / 呼吸のあえぎや手を握り締めることで / それは彼の病気による苦痛を示していた彼の外見は悪い方向に変わっていた / 私が彼と一緒にいた数時間の間に熱の花は更に目立つようになり / 黒い窪みから目はもっとギラギラと輝き / そして冷や汗が額に光っていたしかし彼はまだ続けていた / 自信に満ちた勇ましい話し方を最期の息を引き取るまで彼は常に支配者であり続けるのだろう

“You will tell him exactly how you have left me,” said he. “You will convey the very impression which is in your own mind a dying man a dying and delirious man. Indeed, I cannot think why the whole bed of the ocean is not one solid mass of oysters, so prolific the creatures seem. Ah, I am wandering! Strange how the brain controls the brain! What was I saying, Watson?”

「君が受けた僕の印象を正確に彼に伝えてくれ」 / 彼は言った「君の心に映った印象をそのまま告げてくれ / / 瀕死の男 / / 瀕死で意識混濁の男実際 / 海底の底全体がカキの塊で埋め尽くされないのがなぜか理解できない / カキはあれほど繁殖力が旺盛なのにああ / 話がそれた! / 頭脳が頭脳を制御するというのは奇妙だ! / 何を話していたかな / ワトソン?」

“My directions for Mr. Culverton Smith.”

「カルバートン・スミス氏に対する僕への指示だ」

“Ah, yes, I remember. My life depends upon it. Plead with him, Watson. There is no good feeling between us. His nephew, Watson I had suspicions of foul play and I allowed him to see it. The boy died horribly. He has a grudge against me. You will soften him, Watson. Beg him, pray him, get him here by any means. He can save me only he!”

「ああそうだ / 思い出した僕の命がかかっている彼に訴えてくれ / ワトソン僕と彼との関係は最悪だ彼の甥 / ワトソン / / 僕は不正行為の疑いを持ち、僕は彼にそれを分からせた甥は恐ろしい死に方をした彼は僕に恨みを抱いている彼をなだめてくれ / ワトソン頼み / 懇願し / どんな手段を使っても彼をここに連れてきてくれ彼なら僕を助けられる / / 彼しかいない!」

“I will bring him in a cab, if I have to carry him down to it.”

「辻馬車に押し込んでもいい / 彼を連れてくる必要があるのなら」

“You will do nothing of the sort. You will persuade him to come. And then you will return in front of him. Make any excuse so as not to come with him. Don’t forget, Watson. You won’t fail me. You never did fail me. No doubt there are natural enemies which limit the increase of the creatures. You and I, Watson, we have done our part. Shall the world, then, be overrun by oysters? No, no; horrible! You’ll convey all that is in your mind.”

「そういうことはしないでくれ来るように説得してくれそれから君は彼より先に戻ってきてくれ彼と一緒には来れないと何か言い訳をして忘れるな / ワトソン僕を失望させないでくれ君はこれまで僕を失望させたことがない間違いなくカキの繁殖を制限する天敵がいる君と僕は / ワトソン / 我々はそれぞれの役割を果たしてきたでは、この世はカキが氾濫することになるのか? / いや、いや / 恐ろしい! / 君は思ったことを全部言ってくれ」

I left him full of the image of this magnificent intellect babbling like a foolish child. He had handed me the key, and with a happy thought I took it with me lest he should lock himself in. Mrs. Hudson was waiting, trembling and weeping, in the passage. Behind me as I passed from the flat I heard Holmes’s high, thin vo ice in some delirious chant. Below, as I stood whistling for a cab, a man came on me through the fog.

私には、偉大な知性が馬鹿な子供のように話している印象しかなかった彼は私に鍵を渡した / だからこれ幸いと私はそれを持って出た / 彼が鍵をかけて閉じこもらないようにハドソン夫人は待っていた / 震えてすすり泣きながら / 廊下で私が下の階に下りたとき後ろで / ホームズが甲高い弱々しい声で何かうわごとを唱えているのが聞こえた表では / 私が立って笛で辻馬車を呼んでいると / 一人の男が霧の中から私のところにやってきた

“How is Mr. Holmes, sir?” he asked.

「ホームズさんの様子はどうですか?」 / 彼は尋ねた

It was an old acquaintance, Inspector Morton, of Scotland Yard, dressed in unofficial tweeds.

それは古い知り合いのロンドン警視庁、モートン警部だった / ツイードの私服を着た

“He is very ill,” I answered.

「非常に悪いですね」 / 私は答えた

He looked at me in a most singular fashion. Had it not been too fiendish, I could have imagined that the gleam of the fanlight showed exultation in his face.

彼は非常に奇妙に私を見たもし天気が悪くなければ / 私は想像したかもしれなかった / 玄関の明かりが彼の顔に歓喜を照らし出したと

“I heard some rumour of it,” said he.

「そんな噂を聞いたもので」 / 彼は言った

The cab had driven up, and I left him.

辻馬車がやってきたので私は彼と別れた