原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.

ブラック・スワンホテルは大通りにある有名なホテルだ / 駅からすぐ近くにある / そこで若い女性が我々を待っていた彼女は居間を予約していた / テーブルには昼食が用意されていた

illustration

“I am so delighted that you have come,” she said earnestly. “It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. Your advice will be altogether invaluable to me.”

「来てくれて本当に嬉しく思います」 / 彼女は真剣な口調で言ったお二人のご好意に甘えてしまって / 「しかし本当にどうしていいか分からないのですあなた方二人の助言は私には計り知れない価値があると思います」

“Pray tell us what has happened to you.”

「何が起きたか教えていただけますか」

“I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose.”

「そう致します / そして手短にしなければなりません / ルーカッスルさんに三時までに帰ると約束していますので私は今朝彼から街に出る許しを得ました / けれども何の用かはまず知らないと思います」

“Let us have everything in its due order.” Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.

「全てを起こった順にお話ください」 / ホームズは彼の細長い足を暖炉に突き出した / そして話を聞くために心を落ち着けた

“In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. It is only fair to them to say that. But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them.”

「最初に / こう言えると思います / 全体として全く酷い扱いは受けていないと / ルーカッスル夫妻からそう言うのが彼らにとって公平ですしかし私はお二人を理解できません / そして二人に心を許せません」

“What can you not understand?”

「何が理解できないというのですか?」

“Their reasons for their conduct. But you shall have it all just as it occurred. When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves. A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.

「彼らがなぜそうするかですしかし起きたとおりに順序立てて説明いたします私がやって来た時 / ルーカッスルさんはここで私と会い / 馬車でぶな屋敷まで行きましたそれは / 彼がいったように / 美しい場所にありました / しかし建物自体は美しくはありませんでした / 大きな四角い形の建物で / 漆喰が塗られています / しかし湿気と悪天候で染みだらけでした周りは平地で / 三方向は森になっています / 四番目の土地は / サウスハンプトンの主要道路へと下っています / 曲がった道を百ヤードほど行ったところが / 玄関です前の敷地は家の所有地ですが / 周りの森は / サザートン卿の領地の一部です玄関のすぐ前にあるぶなの茂みが / この場所の名前の由来となっています」

“I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad. I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife.

「私は雇い主に連れられてはるばるとやってきました / 彼は相変わらず愛想がよく / 彼は私をその晩紹介しました / 奥さんと子供に完全に間違っていました / ホームズさん / 予想とは / ベーカー街のお部屋でありそうに見えたルーカッスル夫人は狂っていませんでした彼女は物静かで / 顔色の悪い女性で / ご主人よりもかなり若く / 30歳にはなっていないようでした / 多分 / ご主人は45歳以下ということはまずありえないのに二人の会話から / 私は情報を集めました / 彼らは約7年前に結婚し / ご主人は前の妻に先立たれていた / 最初の妻の子供が一人だけいて / その娘はフィラデルフィアに行っているルーカッスルさんは内密に教えてくれました / なぜ娘が出て行ったかというと / 義母に理由のない反感を抱いていたからだと娘さんは20歳になっていなかったはずなので / 確かに想像はつきます / 父親の若い嫁といるのは不愉快な立場だっただろうという」

“Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. She impressed me neither favourably nor the reverse. She was a nonentity. It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. Her light gray eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. And yet she had some secret sorrow, this woman. She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. More than once I have surprised her in tears. I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story.”

「ルーカッスル夫人は私には見えました / 顔立ちと同じように心にも生気がないように彼女には好意も反感も抱いていないような印象を受けました彼女は影の薄い存在でしたこれは簡単に見て取れました / 彼女は熱心に尽くしている / 夫と小さな息子の両方に彼女の明るい灰色の目は / 常に二人の間を行ったり来たりし / どんな小さな必要でも全部気付き / できることであれば先回りしましたご主人も奥様には優しく / 彼のぶっきらぼうで、大げさな態度で / そして全体としては / お二人は幸せな夫婦に見えましたしかし / 奥様は何か隠した悲しみを持っていました彼女はしばしばじっと考え込み / とても悲しい表情を浮かべて一度ならず / 涙を流しているのに驚かされましたわたしは時々思いました / 彼女の息子の性格なのではないかと / 彼女の心に重く圧し掛かっているのは / なぜなら私はこれまで会ったことがなかったからです / こんなにも完全に甘やかされた意地の悪い生き物に彼は歳の割には背が低く / 頭が非常に不釣合いに大きかった彼の毎日は / 交互に費やされているようでした / 激しい癇癪の発作とその間の憂鬱な不機嫌に自分より弱い生き物を苦しめるのは / 彼の楽しみ方の一つのように見えました / そして彼は非常に目覚しい才能を見せました / ネズミや小鳥や虫を捕まえる策略を立てるのにしかしこの子供のことについてはあまり言わないでおきます / ホームズさん / 実際 / 彼は私の話にはあまり関係してきません」

“I am glad of all details,” remarked my friend, “whether they seem to you to be relevant or not.”

「細かく話していただければ嬉しいですね」 / ホームズは言った / 「あなたが関係があろうと思うものでもそうでないものでも」