原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE CARDBOARD BOX

ボール箱

IN CHOOSING a few typical cases which illustrate the remarkable mental qualities of my friend, Sherlock Holmes, I have endeavoured, as far as possible, to select those which presented the minimum of sensationalism, while offering a fair field for his talents. It is, however, unfortunately impossible entirely to separate the sensational from the criminal, and a chronicler is left in the dilemma that he must either sacrifice details which are essential to his statement and so give a false impression of the problem, or he must use matter which chance, and not choice, has provided him with. With this short preface I shall turn to my notes of what proved to be a strange, though a peculiarly terrible, chain of events.

典型的な事件をいくつか選ぶにあたり / わが友人、シャーロックホームズの驚くべき精神的特性の実例となる / 私は出来る限りに試みてきた / 一番興奮を煽らない事件を選ぶように / 同時に彼の才能が十分に発揮されるというしかし、これは残念なことに不可能だ / 犯罪から扇情的な部分を切り離すことは / 歴史編纂者はジレンマにおちいる / 説明に欠かせない詳細な部分を犠牲にするか / そうすると事件の間違った印象を与えることになってしまうのだが / または、たまたま起こった出来事を使うか / そういう出来事を狙ったわけではないのに / 彼が出会うことになったこれを短い前書きとして / 私は記述に移ることにしよう / 独特の恐ろしさがあるが、奇妙な結果になった出来事の連鎖の

It was a blazing hot day in August. Baker Street was like an oven, and the glare of the sunlight upon the yellow brickwork of the house across the road was painful to the eye. It was hard to believe that these were the same walls which loomed so gloomily through the fogs of winter. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer of ninety was no hardship. But the paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime. Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country.

八月のうだるように暑い日だったベーカー街はオーブンのようだった / そしてぎらついた太陽が / 通りを横切って、家の黄色い煉瓦の壁に照り付けるのが / 痛いほどまぶしかったとても信じられなかった / それが同じ壁だと言う事が / 冬の霧の向こうにぼんやりと立っていたブラインドは半分下ろされ / ホームズはソファに丸まって横たわり / 朝の配達で受け取っていた手紙を何度も読んでいた私は / 私のインド従軍の期間は / 寒さよりも暑さに耐えるように私を鍛えていた / だから温度計が華氏90度を指しても全く苦痛ではなかったしかし、新聞は面白くなかった議会は閉会していた誰もが街を離れ / 私はニューフォレストの草地やサウスシーの浜辺に恋焦がれていた残り少ない銀行預金の残高が私の休暇を延期させていた / ホームズはというと / 田舎も海もわずかたりとも彼の興味を引かなかった彼は五百万人の人間のど真ん中でじっとしているのが好きだった / 触手を広げ、人の間に巡らせて / あらゆる未解決事件の噂や疑いに反応できるようにしておくのが自然を鑑賞することは彼の沢山の才能の中には居場所がなく / 彼の唯一の移動は / 彼が自分の気持ちを街の悪人から / 田舎の同類に向けた時だけだった

Finding that Holmes was too absorbed for conversation, I had tossed aside the barren paper, and, leaning back in my chair I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts.

ホームズが手紙に没頭しているのを見て / 私はつまらない新聞を傍らに投げ捨て / それから / 椅子にもたれかかって物思いに耽っていった突然ホームズの声が私の考えに割り込んだ

illustration

“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.”

「君は正しいよ、ワトソン」 / 彼は言った「紛争を解決するには非常に馬鹿げたやり方のようだ」

“Most preposterous!” I exclaimed, and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.

「本当にばかげている!」 / 私は叫んだ / そしてその時 / 突然、私の心の奥底の考えを彼が如何になぞったかに気づき / 私は椅子から体を起こして呆然として彼を見つめた

“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.”

「これはどういうことだ、ホームズ?」 / 私は叫んだ「これは、僕が想像できた全てのことを超えている」

He laughed heartily at my perplexity.

彼は私が当惑しているのに対して楽しそうに笑った

“You remember,” said he, “that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe’s sketches, in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”

「覚えているだろう」 / 彼は言った / 「ちょっと前に / 僕が君にポーの短編の一節を読んで聞かせた時 / 注意深い推理家が友人の頭の中の考えを理解するという / 君はその話をただの小説家の想像だと考えたいようだった僕が日常的に同じ事をする習慣があると言うと / 君は不信感をあらわにした」

“Oh, no!”

「いや、まさか!」

“Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the opportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.”

「おそらく言葉では言わなかった / ワトソン / しかし、間違いなく君の眉毛が語っていただから、君が新聞を投げ捨てて考え事に入ったのを見た時 / 僕はその考えを読み取る機会ができて非常に嬉しかった / そして最終的にそれに割り込んだ / 僕が君の考えにピッタリついて行ったという証拠に」

But I was still far from satisfied. “In the example which you read to me,” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed. If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on. But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?”

しかし、私はまだ全然納得できなかった「君が読んでくれた例では」 / 私は言った / 「推理家は観察している人物の行動から彼の結論を導いた僕の記憶が正しければ / 彼は石の山に転んだ / 星を見上げた / などしかし僕は椅子に静かに座っていた / いったいどんな手がかりを僕が君に与えたのだ?」

“You do yourself an injustice. The features are given to man as the means by which he shall express his emotions, and yours are faithful servants.”

「君は自分自身を誤解しているね表情は人間に与えられている / 感情を表現する手段として / そして君の表情はその忠実なしもべだよ」

“Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?”

「僕の表情から僕の考えの流れを読み取ったということか?」

“Your features, and especially your eyes. Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?”

「君の表情 / 特に目からだおそらく君自身どうやって瞑想が始まったか思い出せないだろう?」

“No, I cannot.”

「そうだ、できない」

“Then I will tell you. After throwing down your paper, which was the action which drew my attention to you, you sat for half a minute with a vacant expression. Then your eyes fixed themselves upon your newly framed picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started. But it did not lead very far. Your eyes turned across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher, which stands upon the top of your books. You then glanced up at the wall, and of course your meaning was obvious. You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon’s picture over there.”

「では、説明しよう新聞を投げ捨てた後 / それは僕が君に注目する事になった行動だが / 君は30秒ほど虚ろな表情で座っていたそれから君の目は新しく額に入れられたゴードン将軍の絵に止まった / そして僕は君の表情の変化から思考の連続が始まったが分かったしかしそんなに長くは続かなかった君の目はまだ額に入れていないヘンリー・ウォード・ビーチャーの肖像画に移った / 君の本の上に置かれていた君はそれから、壁を見上げた / もちろんその意味は明らかだ君は考えていた / もし肖像画が額に入れられれば / ちょうどその空いた空間に掛けられるだろう / そして向こうのゴードンの絵と上手く合うだろうと」

“You have followed me wonderfully!” I exclaimed.

「素晴らしく僕の考えをたどったな!」 / 私は叫んだ

“So far I could hardly have gone astray. But now your thoughts went back to Beecher, and you looked hard across as if you were studying the character in his features. Then your eyes ceased to pucker, but you continued to look across, and your face was thoughtful. You were recalling the incidents of Beecher’s career. I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War, for I remember you expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people. You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also. When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clinched, I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle. But then, again, your face grew sadder; you shook your head. You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. Your hand stole towards your own old wound, and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind. At this point I agreed with you that it was preposterous, and was glad to find that all my deductions had been correct.”

「ここまではほとんど間違えようがなかったしかしそこで君の考えはビーチャーに戻った / そして君はじっと見ていた / あたかも彼の顔立ちから個性を見極めようとするようにそれから眉をひそめるのは止めた / しかし君はまだ見ていた / そして君の顔は考え深げだった君は、ビーチャーの経歴の出来事を思い出していた僕は良く知っていた / 君はあの任務の事を考えずには思い出す事などできなかった / 北部の利益となるように請け負った / 南北戦争の時に / 僕は覚えていたから / 君が感情的になって憤慨していた事を / イギリス人によってもっと不穏な扱いを受けた事に対して君はその事を非常に強く感じていたので / 君がその事を思わずにビーチャーのことを考えることは出来ないと分かっていたそのすぐ後で僕は君の目が絵から離れたのを見た / 僕は君の気持ちは南北戦争に向けられたと推測した / そして僕が観察した時 / 君の唇が引き締められ、目が輝き、拳を握り締めたのを / 僕は確信を持って君が勇敢な行為を考えていたと分かった / 必死の戦闘で両軍が見せたしかしその後 / また / 君の顔は悲しそうになり / 君は頭を振った君は失われた命の悲しさ、恐ろしさ、無意味さを深く考えていた君は古傷にそっと手を伸ばした / そして震える唇でちょっと笑った / それは僕に示した / 国際紛争を収めるためのこのやり方のばかばかしい側面が / 君の心を捉えたとこの時点で僕はそれが馬鹿げていることに関して君に同意し / 嬉しい事に僕の推理が正しかった事が分かった」

“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”

「間違いない!」 / 私は言った「君が説明してくれた今になっても / 実は僕は以前と同じくらい驚いている」

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But I have in my hands here a little problem which may prove to be more difficult of solution than my small essay in thought reading. Have you observed in the paper a short paragraph referring to the remarkable contents of a packet sent through the post to Miss Cushing, of Cross Street, Croydon?”

「非常に簡単なことだよ / ワトソン / 間違いなくね僕は君の考えに割り込んだりはしなかっただろう / もし君が以前に懐疑心を示していなければ / しかし、僕は今ここにちょっとした問題を持っている / これはもっと解決が困難だと分かるかもしれない / 僕のちょっとした読唇術の試みよりも新聞の短い記事を読んだか? / ある小包の驚くべき中味に関する / クロイドン、クロス街のミス・カッシングへ郵便で届けられた」