原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘Pink ‘un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. “I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should– –”

「ああいう風に頬髯をカットしている男で / 『ピンク・アン』がポケットから飛び出しているのを見たら / 賭けを持ちかければ必ず引っかかる」 / 彼は言った「敢えて言うが / もしやつの前に100ポンド積んでいたとしても / あの男はここまで完璧な情報を与えなかっただろう / 彼と賭けをするという考えで彼から引き出せたようにさあワトソン / 我々は / 僕の考えでは / 探求はもう終わりに近い / 決めなければいけないのはただ一つ / 今夜の内にオークショット夫人のところに行くべきか / 明日に残しておくべきかあの無愛想な男の言うことから、これは確かだ / 我々以外にこの出来事が心配な人物がいる / だから僕は…」

His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.

彼の話は突然にさえぎられた / 大きな騒ぎで / 我々が今さっき後にした露店で発生した振り返って我々は見た / 小さなウサギのような顔をした男が立っていた / 黄色い光の輪の真中に / 揺れるランプから投げかけられた / ブレッキンリッジ / そこの主人は / 彼の売店のドアに立って / 拳を乱暴に縮こまった人影に向かって振りながら

“I’ve had enough of you and your geese,” he shouted. “I wish you were all at the devil together. If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it? Did I buy the geese off you?”

「お前もお前のガチョウも沢山だ」 / 彼は叫んだ「お前ら皆一緒に悪魔のところに行ってくれもしこれ以上お前らの下らない話で付きまとうなら / 犬をけしかけるぞオークショットさんをここに連れてきたら彼女に答える / しかしお前には関係ないだろう? / 俺がお前からガチョウを買ったか?」

“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man.

「いいえ / いずれにしてもその一羽は私のものだったんです」 / 小さな男は泣き言を言った

“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”

「そうか / それなら / オークショット夫人に頼むんだな」

“She told me to ask you.”

「彼女はあなたに聞くようにと」

“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. I’ve had enough of it. Get out of this!” He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.

「それなら / プロシャの王にでも聞きな / 俺の知ったことじゃないもう十分だここから出て行け!」 / 彼は荒々しく突進してきた / そして尋ね人は暗闇に逃げ去った

“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. “Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.” Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face.

「ハ / これはブリクストンロードに行く手間が省けるかもしれんな」 / ホームズはつぶやいた「一緒に来てくれ / そしてこの男の目的を見てみよう」 / あちこちで群れをなしている人々を大またで抜け / ギラギラと輝いている露天の周りをぶらぶらしている / ホームズは小さな男に素早く追いつき / 彼の肩に触れた彼は驚いて振り向き / 私はガス灯の光の中で見ることができた / 彼の顔からあらゆる色の痕跡が消え去っていたのを

“Who are you, then? What do you want?” he asked in a quavering voice.

「あなたは誰ですか? / 何か用ですか?」 / 彼は震える声で訊いた

“You will excuse me,” said Holmes blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be of assistance to you.”

「申し訳ないですが」 / ホームズはやわらかく言った / 「しかしさっきあなたが店員に訊いていた質問をふと耳にしてしまいまして私があなたのお役に立てるかもしれないと思いますが」

“You? Who are you? How could you know anything of the matter?”

「あなたが? / あなたはどなたですか? / どうしてこの話を知っているのですか」

“My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don’t know.”

「私はシャーロックホームズです他の人が知らないことを知るのが私の仕事でしてね」

“But you can know nothing of this?”

「しかしこの件について何も知るはずがないでしょう?」

“Excuse me, I know everything of it. You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.”

「申し訳ないですが / 全て知っていますあなたは何羽かのガチョウの後を追おうと努力している / それはブリクストンロードのオークショット夫人から売られた / ブレッキンブリッジという名前の商人へ / そこからアルファのウィンディゲイト氏に転売され / 彼からクラブのメンバーのヘンリー・ベーカー氏に」

illustration

“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. “I can hardly explain to you how interested I am in this matter.”

「ああ / あなたは私が会いたいと思っていたまさにその人だ」 / 小さな男は叫んだ / 両手を伸ばして指先は震えて「私がこの一件にどれほど興味があるか説明することはほとんど出来ないでしょう」

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. “In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he. “But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.”

シャーロックホームズは通り過ぎる四輪馬車を呼び止めた「それでしたら我々は話し合った方が良いようです / 風が吹きすさぶ市場ではなく心地よい部屋の中で」 / 彼は言った「しかしお聞かせ願えますかな / これ以上踏み込む前に / 私が助力させていただく人は誰か」

The man hesitated for an instant. “My name is John Robinson,” he answered with a sidelong glance.

男は一瞬ためらった「私の名前はジョン・ロビンソンです」 / 彼はちらっと横目で見ながら答えた

“No, no; the real name,” said Holmes sweetly. “It is always awkward doing business with an alias.”

「いや / いや / 本名ですよ」 / ホームズは優しく言った「偽名で仕事をするのは常に面倒ですので」

A flush sprang to the white cheeks of the stranger. “Well, then,” said he, “my real name is James Ryder.”

男の頬がパッと赤くなった「まあ / それでは / 彼は言った / 私の本名はジェームズ・ライダーです」

“Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.”

「まさにその通りコスモポリタンホテルの接客係主任馬車にお入り下さい / すぐにあなたが知りたいことは全てお話できるでしょう」

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.

小さな男は我々二人を順に見ながら立っていた / 半分怖がり、半分希望に満ちた目で / はっきりしない男のように / 自分が突然の幸運か破滅のどちらの境界にいるのかそれから彼は馬車に乗った / そして30分後、我々はベーカー街の居間に戻った馬車の中では誰も口をきかなかった / 甲高く弱弱しい男の息遣い以外 / そして両手を握ったり離したりする仕草が / 彼の中の高ぶった神経を物語っていた