原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
illustration

THE ABBEY GRANGE

アビ屋敷

IT WAS on a bitterly cold night and frosty morning, towards the end of the winter of ’97, that I was awakened by a tugging at my shoulder. It was Holmes. The candle in his hand shone upon his eager, stooping face, and told me at a glance that something was amiss.

厳しい寒さの夜、霜が降りるような凍える朝だった / 1897年の冬の終わりが近づいた / 私は肩をグイと引っ張られて目が覚めたホームズだった手に持ったロウソクが彼の熱心なかがみ込んだ顔を照らしていた / そして何かまずい事が起きた事が一目見て分かった

illustration

“Come, Watson, come!” he cried. “The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!”

「来い / ワトソン / 来い!」 / 彼は叫んだ「獲物が出てきたぞ何も言わなくていい / 服を着て来い!」

Ten minutes later we were both in a cab, and rattling through the silent streets on our way to Charing Cross Station. The first faint winter’s dawn was beginning to appear, and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us, blurred and indistinct in the opalescent London reek. Holmes nestled in silence into his heavy coat, and I was glad to do the same, for the air was most bitter, and neither of us had broken our fast.

十分後、我々は一緒に辻馬車の中にいた / そして静まり返った通りをガタガタと揺られていた / チャリングクロス駅に向かって冬の夜明けの最初の兆しが現われ始めていた / そして我々はぼんやりと見ることができた / 時折、早出の作業者が一人で行く姿が / 我々を通り過ぎる時 / ぼやけて不明瞭に / 乳白色のロンドンのもやの中でホームズは黙って厚いコートに体を埋めていた / そして私も喜んで同じようにしていた / 大気は非常に冷たかったので / そして二人ともまだ朝食をとっていなかった

It was not until we had consumed some hot tea at the station and taken our places in the Kentish train that we were sufficiently thawed, he to speak and I to listen. Holmes drew a note from his pocket, and read aloud:

これ以前ではなかった / 我々が駅で暖かい軽食を食べて / ケント州行きの列車に座るまでは / 我々が十分に暖まり / 彼が話し始め、私が聞くようになったのはホームズはポケットから電報を取り出し / 声に出して読んだ

‘Abbey Grange, Marsham, Kent,
ケント州、マーシャム、アビ屋敷
‘3:30 A.M.
午前三時半
‘MY DEAR MR. HOLMES:
ホームズ様
I should be very glad of your immediate assistance in what promises to be a most remarkable case. It is something quite in your line. Except for releasing the lady I will see that everything is kept exactly as I have found it, but I beg you not to lose an instant, as it is difficult to leave Sir Eustace there.
すぐに手助けいただければ真に幸いです / 非常に注目すべき事件になる見込みのあるこれは完全にあなたの分野のことです女性を解放した以外 / 正確に全てを私が見た時のままにしておくように手筈を整えます / しかしお願いですから一瞬も無駄にしないようにお願いします / ユースタス卿をこのままにしておくのは大変ですから
‘Yours faithfully,
敬具
‘STANLEY HOPKINS.
スタンレー・ホプキンズ

“Hopkins has called me in seven times, and on each occasion his summons has been entirely justified,” said Holmes. “I fancy that every one of his cases has found its way into your collection, and I must admit, Watson, that you have some power of selection, which atones for much which I deplore in your narratives. Your fatal habit of looking at everything from the point of view of a story instead of as a scientific exercise has ruined what might have been an instructive and even classical series of demonstrations. You slur over work of the utmost finesse and delicacy, in order to dwell upon sensational details which may excite, but cannot possibly instruct, the reader.”

「ホプキンズは僕を七回呼び出した / そしてどの場合も彼の召喚は完全に理由のあることだった」 / ホームズは言った「僕は思う / 彼の事件は全て / 君の事件簿に入り込んでいると / そして僕は認めなければならない / ワトソン / 君には選択する能力があると / それが僕が君の話に関して嘆かわしいと思う点をかなり補っている君の致命的な習慣 / 全てのものを物語の観点から見るという / 科学的な課題として見る代わりに / それは損なっている / 教育的、いや古典的な実例集になっていたかもしれないものを君は究極の洗練さと繊細さの作業を不明瞭にしている / 扇情的な詳細をくどくどと書くために / それは刺激するかもしれない / しかし教えることはできない / 読者を」

“Why do you not write them yourself?” I said, with some bitterness.

「なぜ自分で書かないんだ?」 / 私は言った / ちょっととげとげしく

“I will, my dear Watson, I will. At present I am, as you know, fairly busy, but I propose to devote my declining years to the composition of a textbook, which shall focus the whole art of detection into one volume. Our present research appears to be a case of murder.”

「するよ / ワトソン / きっとする今は、知ってのとおり、本当に忙しい / しかし晩年を捧げるつもりだ / 教本を書くのに / 犯罪捜査技術全体に焦点をあてて一冊の本にまとめた我々の現在の調査は殺人事件と言うことになりそうだな」

“You think this Sir Eustace is dead, then?”

「じゃ、君はユースタス卿が死んだと思っているのか?」

“I should say so. Hopkins’s writing shows considerable agitation, and he is not an emotional man. Yes, I gather there has been violence, and that the body is left for our inspection. A mere suicide would not have caused him to send for me. As to the release of the lady, it would appear that she has been locked in her room during the tragedy. We are moving in high life, Watson, crackling paper, ‘E. B.’ monogram, coat-of-arms, picturesque address. I think that friend Hopkins will live up to his reputation, and that we shall have an interesting morning. The crime was committed before twelve last night.”

「そう言わざるをえないホプキンズの文面はかなり動揺していることを示している / そして彼は興奮する性質の人間ではないそうだ / 僕は暴行があったと思う / そして死体が我々の捜査のために残されているとただの自殺なら彼が我々を呼ぶことはないだろう女性を解放したということに関しては / 彼女は惨劇の間部屋に閉じ込められていたようだ我々は上流社会に向かっているな / ワトソン / コシの強い紙 / E.B.というモノグラム / 紋章 / 凝った文体の宛名僕は思う / 友人ホプキンズが期待にこたえることになるだろう / そして我々は興味深い朝を迎えることになるだろうと犯罪は昨夜の12時前に行われた」

“How can you possibly tell?”

「どうやってそんなことが分かるんだ?」

“By an inspection of the trains, and by reckoning the time. The local police had to be called in, they had to communicate with Scotland Yard, Hopkins had to go out, and he in turn had to send for me. All that makes a fair night’s work. Well, here we are at Chiselhurst Station, and we shall soon set our doubts at rest.”

「事件の連鎖を調査して / 時刻をよく考えてだ地元警察が呼ばれたはずだ / 彼らはロンドン警視庁に連絡したに違いない / ホプキンズが出かけなければならない / そして次に彼が僕を呼びにやるこれら全部で丸一晩の仕事になるさあ / チズルファースト駅についた / すぐに我々の疑問に決着がつくだろう」